墨西哥.JPG

Mexico音譯的話,應該譯成「眉溪哥」才對,清朝在美國的華僑大部分是廣東

台山人,因此就把它譯成廣東話的「墨西哥」,另外澳洲的Sydney應該譯成西尼,

卻被譯成雪梨,讓人覺得是梨子的一種。(目屎膏是指眼屎)

arrow
arrow
    全站熱搜

    zinkou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()